英语石油化工翻译
石油化工行业在各国的国民经济中占有重要地位,是许多国家的基础产业和支柱产业。石油化工涉及进出口的业务较多,是一个常用到翻译服务的行业。石油化工行业包含化工、炼油、冶金、能源、轻工、石化、环境、环保和军工等部门, 从事工程设计、精细与日用化工、能源及动力、技术开发、生产技术管理和科学研究等方面的行业。因涉及专业性比较强,对翻译的的要求相对较高。
对于翻译公司来说这是一个比较严谨的行业,石化工业在国民经济中起着比较重要的作用, 也是很多基础的产业和支柱的产业,石化行业中涉及到很多的进口业务,对于翻译的需求是比较多的,其中包括化工、炼油、冶金、能源、轻工业、石化、环境保护和军事工业,从事工程设计、精细和日用化工、能源和电力、技术开发、生产技术管理和科学研究等多个方面,由于涉及到专业性是比较高的, 专业翻译中译员对于行业需要掌握的比较透彻。
石油化工类翻译服务的专业性较强,它对译员的专业背景和语言能力都有着较高的要求。我们设有专业的石油化工翻译项目组,以确保客户稿件的翻译质量。多年来深得诸多石油化工企业的信任,并成为许多知名企业的长期翻译服务供应商。
专业项目组的译员不仅是翻译专家,同时也熟悉与从事化工方面的相关工作 。致力于石油翻译,范围包含:石油勘探、钻采、炼化、化工、塑料、树脂、化纤、电力、发电、变电;新能源:太阳能、风能、绿色煤电、煤炭、矿产、天然气等等,同时提供英语 、日语、德语、法语、俄语等多种语言的专业翻译服务 ...
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。
化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
- 标签:石油化工英语
- 编辑:王虹
- 相关文章